Thu 2015-02-26 00:38
From: Tom Doyle
Sent: Thursday, February 26, 2015 00:38
To: ‘Doyle Kasumi’
Subject: RE: ラナイ
(Sent 2 Times)
Dear Kasumi,
。。。。。。。。。。
「トムの意向は理解したから、もう少し考える時間がほしいです。」
「申し分け無いけど、弁護士さんとは話をしていません。離婚した人達から情報を集めている状態です。
悪いけど、そんなに意地悪じゃありません。ちゃんと考える時間を下さいとお願いしたはずです。」
。。。。。。。。。。
このようにメールに書いてありました。信じていいのでしょうか?
僕は誠実に、ハワイ州の離婚に関する法律とガイドラインに遵守し、解決しようと思っています。
Kasumiはどうでしょうか?
前の(英語の)メールにも書いたように、よくあることですが、いずれかの配偶者が、財産の分割を避けるために、家族の一員、または知りあいにその財産を安く売ったり、ギフトする場合があります。離婚の前後において、この用の行為は家庭裁判所は不正・違法であると定めています。最終的な財産の分割には全く影響はありません。逆に、そのような行為を働いた側が不利になると書かれていました。詐欺行為ですので、当たり前だと思います。もちろん、離婚そのものが混乱し、長い裁判になってしまいます。弁護士にかなりの大金を払わなくてはいけません。この費用を負担するのは詐欺行為を働いた側になると書かれていました。そのうえ、裁判所において、不正・違法・詐欺行為が認められると、場合によって、当該財産がすべて相手側に受け渡されるときもあるそうです。
“one cannot give property to a relative during a divorce” (ハワイ法律ジャーナル 2004年2月号)
“離婚時に親戚に財産をギフトする事はできません”
Kasumiはこのようなことはしませんよね?
念のため、このメールで説明することにしました。
。。。。。。。。。。
ワイキキバニヤンのコンドミニアムは2人で結婚してから住んだ婚姻パートナーシップ財産です。
僕が求めているのは婚姻時からの純市場価値(NMV)の増加分の一部だけです。
これは我々が話し合いで決めるか、または裁判所が決めることです。
それが決まるまで、お互いのために、この財産をそのままにしておくよう強く要求します。
トム
From: Doyle Kasumi
Sent: Wednesday, February 25, 2015 2:36 PM
To: Tom Doyle
Subject: RE: ラナイ
[Original Email from Kasumi Fujikawa Redacted for Privacy Issues]
English Translation:
I emailed you a little while ago. I am working now, and I thought I had told you that I had not been feeling well since last week.
I have a fever now and feeling down. I have not been able to take off from work, and it is not getting any better.
I’m sorry, but I have not spoken with any Attorney(s). I am seeking information and advice (information) from others who have gotten divorced.
I’m sorry, but I am not that “mean” of a person. I thought I had asked you for more time so I could properly think about the situation.
From: Tom Doyle
To: Kasumi Fujikawa Doyle 藤川 香住【香住 藤川 ドイル】
Subject: RE: ラナイ
Date: Wed, 25 Feb 2015 14:11:04 +0700
Hello Kasumi,
I hope you are doing well.
Since it has been 5 days since you last contacted me, I will have to assume that you are actively moving forward with the divorce, and have been contacting attorneys in the process. I will begin the process on my side as well. Since I have to assume that you already have legal representation, I will write all emails/letters to you in English from this point forward. (I will have to assume that your lawyer will be reading my emails as well)
I request that you let me know by email once any motions/documents are filed regarding the divorce. Once I am notified, I will inform you of the address where the Complaint for Divorce and the Summons can be sent. It will most likely be to my Attorney’s address in Hawaii. Please DO NOT have it sent to my mailing address in Michigan.
It is my sincere wish that the divorce proceeds in a manner that is amicable and harmonious.
At this point in time, the only claim I am making is to a portion of the increase in Net Market Value (NMV) of the condominium from the Date of Marriage (DOM) to the Time of Divorce. This would be Category 2 property only.
I have made very significant contributions to the maintenance and upkeep of the property, and therefore its appreciation in value, and I feel justified in asking for a portion of that increase. (Hawaii Divorce Laws and Guidelines recognize this as valid and fair – even without the contribution)
I think we can work out a percentage that will be fair and equitable to the both of us. If you would like, I can send over a more detailed proposal that you can consider. Of course I am open to any suggestions or counter-offers you may have. I think avoiding a prolonged period of contention would be advantageous to both of us. I am willing and open to working out an agreement with you.
We have been officially contemplating divorce now from the time you received my email on November 20, 2014. Since you have not written me back for some time, I am not sure what actions you are taking in Hawaii. Since you have not been forthcoming in your communications with me, I do have some concerns.
I was re-reading one of the documents I sent to you, and saw where during a divorce (or contemplation thereof) some spouses will try and give away or sell their property to a family member, or assign a different name to the property in order to avoid any payments to the non-owner spouse.
I truly do not think this is something you would attempt to do. But I wanted to bring it up just in case. (I apologize if my concern is completely unfounded)
Besides, it is my understanding that this would be a violation under Hawaii Case Law.
Just let me state this for the record: Until we, or the Hawaii Courts decide on a fair and equitable division, (of the increase in NMV) let’s follow Hawaii State Law, and leave everything as it is.
……….
Here’s an excerpt from one of the documents I sent to you via email:
From the Hawaii Bar Journal, February 2004
Generally, except for “waste,” the
Family Court cannot consider fault by
either party during the marriage in dividing
property. Other than cases holding that
one cannot give property to a relative
during a divorce, Hawaii case law does not
define specifically what constitutes
“waste.”
……….
Again, it is my intention to have an amicable and harmonious divorce, based on the Laws and Guidelines of the State of Hawaii.
Please keep me informed of any developments. Thank you.
Sincerely,
Tom
From: Doyle Kasumi
Sent: Saturday, February 21, 2015 2:06 AM
To: Tom Doyle
Subject: RE: ラナイ
[Original Email from Kasumi Fujikawa Redacted for Privacy Issues]
English Translation:
I received your email.
I will read the attached files, so please give me a little time.
From: Tom Doyle
To: Kasumi Fujikawa Doyle 藤川 香住【香住 藤川 ドイル】
Subject: RE: ラナイ
Date: Fri, 20 Feb 2015 18:16:00 +0700
念のため、違うメールアドレスからも送ります。
。。。。。。。。。。
Dear Kasumi,
ファイルが添付してあったメールを送り、その2時間後に車の件の追加分が入った、添付ファイルなしのメールを送りました。
メールが2つとも届かないというのは非常に変ですね。
添付ファイルは参考に。ハワイの法律と離婚に関するガイドラインの説明文です。
Kasumiも、この件に関して、為になるウエブサイト、書類等があれば送ってください。
もうずっと会っていないので、お互い開放された方が良いと思います。
僕も同意見です。
僕はハワイの法律と離婚に関するガイドラインに基づいて円満に解決することです。
Kasumiも同じように考えているのでしょうか?
Kasumiの円満解決とは?
トム
From: Doyle Kasumi
Sent: Friday, February 20, 2015 4:48 PM
To: Tom Doyle
Subject: RE: ラナイ
[Original Email from Kasumi Fujikawa Redacted for Privacy Issues]
English Translation:
I am sorry, but I have not received an email like the one below or received any attached files.
…..
Email from Tom:
Dear Kasumi,
You asked me a question: “What would be a harmonious divorce for you?”
My answer: To have a harmonious divorce based on the Laws and Guidelines of the State of Hawaii.
I have attached several reference documents to this email.
Kasumi, what would be a harmonious divorce for you?
Tom
…..
Could you please send it to me again?
Regarding the car documents, I needed those because I was hit by another car. I tried to get it repaired through the insurance company but was told both the owners’ signatures were required. The process was quite difficult. We’ve owned the car for over 10 years now, and I will not be able to sell it when the time comes. That is why I asked you to sign over the car to me.
Since we have not seen each other for so long, I think it would be best to be free from each other. (Divorce)
I will write you once I have read the attached documents.
From: Tom Doyle
To: Kasumi Fujikawa Doyle 藤川 香住【香住 藤川 ドイル】
Subject: RE: ラナイ
Date: Fri, 20 Feb 2015 15:48:56 +0700
Dear Kasumi,
下記のメールを送ってから32時間以上経過しました。
話し合いで解決できるのか、互いに弁護士と相談したほうがいいのか、Kasumiの回答によってだいたい見当がつくと思いますので、できるだけ早く返事を送っていただけるよう、お願いします。
円満解決において、良好なコミュニケーションは非常に大事だと思いますので、僕はKasumiの質問等にはできるだけ早く答えるようにします。
トム
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
追加:車の書類。Kasumiから名義変更の依頼があり、同時期にラナイの荷物を移動するようにとの依頼もあり、多分正式に分かれる方向を取っていたと考えました。
。。。。。
Dear Kasumi,
「質問:あなたの円満解決とは?」
ハワイの法律と離婚に関するガイドラインに基づいて円満に解決することです。
参考書類をいくつか添付しました。
Kasumiの円満解決とは?
。。。。。
トム
From: Doyle Kasumi
Sent: Thursday, February 19, 2015 4:08 AM
To: Doyle Tom
Subject: RE: ラナイ
[Original Email from Kasumi Fujikawa Redacted for Privacy Issues]
English Translation:
This is a late reply. I have been feeling good at times, and bad at times, because of my [Redacted]. In your reply email, you said that you would send the car documents as quickly as possible(Date: Fri, 1 Aug 2014 09:22:07 -0700), but I have not received them yet. It’s been 4 months since you received the documents at your Michigan mailing address.
Because I had not received the documents, I chose to leave things as is. I did not reply because I had not yet received the documents.
I was planning to reply after I had properly received the car documents. Therefore, I have not spoken with Attorney(s). I am also hoping for a harmonious solution (Divorce).
What would be a harmonious divorce for you?
From: Tom Doyle
To: Kasumi Fujikawa Doyle 藤川 香住【香住 藤川 ドイル】
Subject: RE: ラナイ
Date: Wed, 18 Feb 2015 03:24:07 +0700
Dear Kasumi,
まだ返事がないようですね。
今の時点で想定できるのは:
1)何らかの理由でまだ離婚したくない。
3か月前の僕からのメールを読み、どうしたらいいのかわからない。
2)もうすでに離婚を進めている。弁護士と相談している。僕と話し合って解決する意向はない。
僕は上記の1番ではないと思います。Kasumiと最後に会ったのは、来月でもう5年となります。
離婚のことは、互いに、ずっと前から考えていたと思います。
上の2番であると想定してよろしいでしょうか?
返事をあと2-3日待ってもいいですが、それでも来ないようでしたら、僕も弁護士と相談します。
。。。。。
しかし、僕はまだ円満に解決できると思っています。
返事を待っています。
トム
。。。。。。。。。。
Dear Kasumi,
下記のメールを送ってから、もう3か月経過しました。
Kasumiの意見・考えを聞かせてください。
コミュニケーションがなければ、前に進めません。
僕はメール、スカイプ、電話、なんでもOKです。
トム
Skype ID: redacted
。。。。。。。。。。
Dear Kasumi,
連絡が遅れて申し訳ありません。
これを機に、互いにとって、正式に分かれる方向を取るのが一番いいのではないかと思います。
突然このようなメールで、ごめんなさい。しかし、Kasumiも、僕も、もう長い間考えていたことだと思います。
Kasumiの意見を聞かせてください。
よければ、電話でもっと詳しく話し合いたいと思っています。
トム
From: Doyle Kasumi
Sent: Friday, November 14, 2014 12:57 PM
To: Doyle Tom
Subject: RE: ラナイ
[Original Email from Kasumi Fujikawa Redacted for Privacy Issues]
English Translation:
What happened to the documents?
You have not contacted me regarding what to do with your things. I’m sorry, but I will be disposing (throwing away) your things left on the iron shelves by the end of the year.
Kasumi
Recent Comments