Select Page

Thu 2015-02-19 08:38

From: Tom Doyle
Sent: Thursday, February 19, 2015 08:38
To: ‘Doyle Kasumi’
Subject: RE: ラナイ

 

追加:車の書類。Kasumiから名義変更の依頼があり、同時期にラナイの荷物を移動するようにとの依頼もあり、多分正式に分かれる方向を取っていたと考えました。

 

。。。。。

 

 

Dear Kasumi,

 

 

「質問:あなたの円満解決とは?」

 

ハワイの法律と離婚に関するガイドラインに基づいて円満に解決することです。

 

参考書類をいくつか添付しました。

 

Kasumiの円満解決とは?

 

。。。。。

 

トム

 

 

 

From: Doyle Kasumi
Sent: Thursday, February 19, 2015 4:08 AM
To: Doyle Tom
Subject: RE: ラナイ

 

[Original Email from Kasumi Fujikawa Redacted for Privacy Issues]

English Translation:

This is a late reply. I have been feeling good at times, and bad at times, because of my [Redacted]. In your reply email, you said that you would send the car documents as quickly as possible(Date: Fri, 1 Aug 2014 09:22:07 -0700), but I have not received them yet. It’s been 4 months since you received the documents at your Michigan mailing address.

Because I had not received the documents, I chose to leave things as is. I did not reply because I had not yet received the documents.

I was planning to reply after I had properly received the car documents.  Therefore, I have not spoken with Attorney(s). I am also hoping for a harmonious solution (Divorce).

What would be a harmonious divorce for you?

 

From: Tom Doyle
To:  Kasumi Fujikawa
Subject: RE: ラナイ
Date: Wed, 18 Feb 2015 03:24:07 +0700

Dear Kasumi,

 

まだ返事がないようですね。

 

今の時点で想定できるのは:

 

1)何らかの理由でまだ離婚したくない。

3か月前の僕からのメールを読み、どうしたらいいのかわからない。

 

2)もうすでに離婚を進めている。弁護士と相談している。僕と話し合って解決する意向はない。

 

 

僕は上記の1番ではないと思います。Kasumiと最後に会ったのは、来月でもう5年となります。

離婚のことは、互いに、ずっと前から考えていたと思います。

 

上の2番であると想定してよろしいでしょうか?

 

返事をあと2-3日待ってもいいですが、それでも来ないようでしたら、僕も弁護士と相談します。

 

。。。。。

 

しかし、僕はまだ円満に解決できると思っています。

 

返事を待っています。

 

トム

 

 

 

。。。。。。。。。。

 

 

Dear Kasumi,

 

下記のメールを送ってから、もう3か月経過しました。

 

Kasumiの意見・考えを聞かせてください。

 

コミュニケーションがなければ、前に進めません。

 

僕はメール、スカイプ、電話、なんでもOKです。

 

トム

 

 

Skype ID:  redacted

 

 

 

 

。。。。。。。。。。

 

 

Dear Kasumi,

 

連絡が遅れて申し訳ありません。

 

これを機に、互いにとって、正式に分かれる方向を取るのが一番いいのではないかと思います。

 

突然このようなメールで、ごめんなさい。しかし、Kasumiも、僕も、もう長い間考えていたことだと思います。

 

Kasumiの意見を聞かせてください。

 

よければ、電話でもっと詳しく話し合いたいと思っています。

 

トム

 

 

 

 

From: Doyle Kasumi
Sent: Friday, November 14, 2014 12:57 PM
To: Doyle Tom
Subject: RE: ラナイ

 

[Original Email from Kasumi Fujikawa Redacted for Privacy Issues]

English Translation:

What happened to the documents?

You have not contacted me regarding what to do with your things. I’m sorry, but I will be disposing (throwing away) your things left on the iron shelves by the end of the year.

Kasumi

 

Thu 2015-02-19 06:50

From: Tom Doyle
Sent: Thursday, February 19, 2015 06:50
To: ‘Doyle Kasumi’
Subject: RE: ラナイ
Attachments: 財産の類型.pdf; Property Division – The Law Offices of Jackie Kong.pdf;
Pages from Bar Journal Article Divorce Law in Hawaii.pdf

 

Dear Kasumi,

 

 

「質問:あなたの円満解決とは?」

 

ハワイの法律と離婚に関するガイドラインに基づいて円満に解決することです。

 

参考書類をいくつか添付しました。

 

Kasumiの円満解決とは?

 

。。。。。

 

トム

 

 

 

From: Doyle Kasumi
Sent: Thursday, February 19, 2015 4:08 AM
To: Doyle Tom
Subject: RE: ラナイ

 

[Original Email from Kasumi Fujikawa Redacted for Privacy Issues]

English Translation:

This is a late reply. I have been feeling good at times, and bad at times, because of my [Redacted]. In your reply email, you said that you would send the car documents as quickly as possible(Date: Fri, 1 Aug 2014 09:22:07 -0700), but I have not received them yet. It’s been 4 months since you received the documents at your Michigan mailing address.

Because I had not received the documents, I chose to leave things as is. I did not reply because I had not yet received the documents.

I was planning to reply after I had properly received the car documents.  Therefore, I have not spoken with Attorney(s). I am also hoping for a harmonious solution (Divorce).

What would be a harmonious divorce for you?

From: Tom Doyle
To: Kasumi Fujikawa Doyle 藤川 香住【香住 藤川 ドイル】
Subject: RE: ラナイ
Date: Wed, 18 Feb 2015 03:24:07 +0700

Dear Kasumi,

 

まだ返事がないようですね。

 

今の時点で想定できるのは:

 

1)何らかの理由でまだ離婚したくない。

3か月前の僕からのメールを読み、どうしたらいいのかわからない。

 

2)もうすでに離婚を進めている。弁護士と相談している。僕と話し合って解決する意向はない。

 

 

僕は上記の1番ではないと思います。Kasumiと最後に会ったのは、来月でもう5年となります。

離婚のことは、互いに、ずっと前から考えていたと思います。

 

上の2番であると想定してよろしいでしょうか?

 

返事をあと2-3日待ってもいいですが、それでも来ないようでしたら、僕も弁護士と相談します。

 

。。。。。

 

しかし、僕はまだ円満に解決できると思っています。

 

返事を待っています。

 

トム

 

 

 

。。。。。。。。。。

 

 

Dear Kasumi,

 

下記のメールを送ってから、もう3か月経過しました。

 

Kasumiの意見・考えを聞かせてください。

 

コミュニケーションがなければ、前に進めません。

 

僕はメール、スカイプ、電話、なんでもOKです。

 

トム

 

 

Skype ID:  redacted

 

 

 

 

。。。。。。。。。。

 

 

Dear Kasumi,

 

連絡が遅れて申し訳ありません。

 

これを機に、互いにとって、正式に分かれる方向を取るのが一番いいのではないかと思います。

 

突然このようなメールで、ごめんなさい。しかし、Kasumiも、僕も、もう長い間考えていたことだと思います。

 

Kasumiの意見を聞かせてください。

 

よければ、電話でもっと詳しく話し合いたいと思っています。

 

トム

 

 

 

 

From: Doyle Kasumi
Sent: Friday, November 14, 2014 12:57 PM
To: Doyle Tom
Subject: RE: ラナイ

 

[Original Email from Kasumi Fujikawa Redacted for Privacy Issues]

English Translation:

What happened to the documents?

You have not contacted me regarding what to do with your things. I’m sorry, but I will be disposing (throwing away) your things left on the iron shelves by the end of the year.

Kasumi

 

Email Attachments

Click the Link(s) Below to View or Download Attachments

Wed 2015-02-18 03:24

From: Tom Doyle
Sent: Wednesday, February 18, 2015 03:24
To: ‘Doyle Kasumi’
Subject: RE: ラナイ

 

Dear Kasumi,

 

まだ返事がないようですね。

 

今の時点で想定できるのは:

 

1)何らかの理由でまだ離婚したくない。

3か月前の僕からのメールを読み、どうしたらいいのかわからない。

 

2)もうすでに離婚を進めている。弁護士と相談している。僕と話し合って解決する意向はない。

 

 

僕は上記の1番ではないと思います。Kasumiと最後に会ったのは、来月でもう5年となります。

離婚のことは、互いに、ずっと前から考えていたと思います。

 

上の2番であると想定してよろしいでしょうか?

 

返事をあと2-3日待ってもいいですが、それでも来ないようでしたら、僕も弁護士と相談します。

 

。。。。。

 

しかし、僕はまだ円満に解決できると思っています。

 

返事を待っています。

 

トム

 

 

 

。。。。。。。。。。

 

 

Dear Kasumi,

 

下記のメールを送ってから、もう3か月経過しました。

 

Kasumiの意見・考えを聞かせてください。

 

コミュニケーションがなければ、前に進めません。

 

僕はメール、スカイプ、電話、なんでもOKです。

 

トム

 

 

Skype ID:  redacted

 

 

。。。。。。。。。。

 

 

Dear Kasumi,

 

連絡が遅れて申し訳ありません。

 

これを機に、互いにとって、正式に分かれる方向を取るのが一番いいのではないかと思います。

 

突然このようなメールで、ごめんなさい。しかし、Kasumiも、僕も、もう長い間考えていたことだと思います。

 

Kasumiの意見を聞かせてください。

 

よければ、電話でもっと詳しく話し合いたいと思っています。

 

トム

 

 

 

 

From: Doyle Kasumi
Sent: Friday, November 14, 2014 12:57 PM
To: Doyle Tom
Subject: RE: ラナイ

 

[Original Email from Kasumi Fujikawa Redacted for Privacy Issues]

English Translation:

What happened to the documents?

You have not contacted me regarding what to do with your things. I’m sorry, but I will be disposing (throwing away) your things left on the iron shelves by the end of the year.

Kasumi

 

Mon 2015-02-16 03:11

From: Tom Doyle
Sent: Monday, February 16, 2015 03:11
To: ‘Doyle Kasumi’
Subject: RE: ラナイ

 

Dear Kasumi,

 

下記のメールを送ってから、もう3か月経過しました。

 

Kasumiの意見・考えを聞かせてください。

 

コミュニケーションがなければ、前に進めません。

 

僕はメール、スカイプ、電話、なんでもOKです。

 

トム

 

 

Skype ID:  redacted

 

 

。。。。。。。。。。

 

 

Dear Kasumi,

 

連絡が遅れて申し訳ありません。

 

これを機に、互いにとって、正式に分かれる方向を取るのが一番いいのではないかと思います。

 

突然このようなメールで、ごめんなさい。しかし、Kasumiも、僕も、もう長い間考えていたことだと思います。

 

Kasumiの意見を聞かせてください。

 

よければ、電話でもっと詳しく話し合いたいと思っています。

 

トム

 

 

 

 

From: Doyle Kasumi
Sent: Friday, November 14, 2014 12:57 PM
To: Doyle Tom
Subject: RE: ラナイ

 

[Original Email from Kasumi Fujikawa Redacted for Privacy Issues]

English Translation:

What happened to the documents?

You have not contacted me regarding what to do with your things. I’m sorry, but I will be disposing (throwing away) your things left on the iron shelves by the end of the year.

Kasumi

 

Thu 2014-11-20 13:38

From: Tom Doyle
Sent: Thursday, November 20, 2014 13:38
To: ‘Doyle Kasumi’
Subject: RE: ラナイ

 

Dear Kasumi,

 

連絡が遅れて申し訳ありません。

 

これを機に、互いにとって、正式に分かれる方向を取るのが一番いいのではないかと思います。

 

突然このようなメールで、ごめんなさい。しかし、Kasumiも、僕も、もう長い間考えていたことだと思います。

 

Kasumiの意見を聞かせてください。

 

よければ、電話でもっと詳しく話し合いたいと思っています。

 

トム

 

 

 

 

 

From: Doyle Kasumi
Sent: Friday, November 14, 2014 12:57 PM
To: Doyle Tom
Subject: RE: ラナイ

 

[Original Email from Kasumi Fujikawa Redacted for Privacy Issues]

English Translation:

What happened to the documents?

You have not contacted me regarding what to do with your things. I’m sorry, but I will be disposing (throwing away) your things left on the iron shelves by the end of the year.

Kasumi