Fri 2015-02-20 18:13
From: Tom Doyle
Sent: Friday, February 20, 2015 18:13
To: ‘Doyle Kasumi’
Subject: RE: ラナイ
Attachments: Property Division – The Law Offices of Jackie Kong.pdf; Pages from Bar
Journal Article Divorce Law in Hawaii.pdf; 財産の類型.pdf
Dear Kasumi,
ファイルが添付してあったメールを送り、その2時間後に車の件の追加分が入った、添付ファイルなしのメールを送りました。
メールが2つとも届かないというのは非常に変ですね。
添付ファイルは参考に。ハワイの法律と離婚に関するガイドラインの説明文です。
Kasumiも、この件に関して、為になるウエブサイト、書類等があれば送ってください。
もうずっと会っていないので、お互い開放された方が良いと思います。
僕も同意見です。
僕はハワイの法律と離婚に関するガイドラインに基づいて円満に解決することです。
Kasumiも同じように考えているのでしょうか?
Kasumiの円満解決とは?
トム
From: Doyle Kasumi
Sent: Friday, February 20, 2015 4:48 PM
To: Tom Doyle
Subject: RE: ラナイ
[Original Email from Kasumi Fujikawa Redacted for Privacy Issues]
English Translation:
I am sorry, but I have not received an email like the one below or received any attached files.
…..
Email from Tom:
Dear Kasumi,
You asked me a question: “What would be a harmonious divorce for you?”
My answer: To have a harmonious divorce based on the Laws and Guidelines of the State of Hawaii.
I have attached several reference documents to this email.
Kasumi, what would be a harmonious divorce for you?
Tom
…..
Could you please send it to me again?
Regarding the car documents, I needed those because I was hit by another car. I tried to get it repaired through the insurance company but was told both the owners’ signatures were required. The process was quite difficult. We’ve owned the car for over 10 years now, and I will not be able to sell it when the time comes. That is why I asked you to sign over the car to me.
Since we have not seen each other for so long, I think it would be best to be free from each other. (Divorce)
I will write you once I have read the attached documents.
From: Tom Doyle
To: Kasumi Fujikawa Doyle 藤川 香住【香住 藤川 ドイル】
Subject: RE: ラナイ
Date: Fri, 20 Feb 2015 15:48:56 +0700
Dear Kasumi,
下記のメールを送ってから32時間以上経過しました。
話し合いで解決できるのか、互いに弁護士と相談したほうがいいのか、Kasumiの回答によってだいたい見当がつくと思いますので、できるだけ早く返事を送っていただけるよう、お願いします。
円満解決において、良好なコミュニケーションは非常に大事だと思いますので、僕はKasumiの質問等にはできるだけ早く答えるようにします。
トム
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
追加:車の書類。Kasumiから名義変更の依頼があり、同時期にラナイの荷物を移動するようにとの依頼もあり、多分正式に分かれる方向を取っていたと考えました。
。。。。。
Dear Kasumi,
「質問:あなたの円満解決とは?」
ハワイの法律と離婚に関するガイドラインに基づいて円満に解決することです。
参考書類をいくつか添付しました。
Kasumiの円満解決とは?
。。。。。
トム
From: Doyle Kasumi
Sent: Thursday, February 19, 2015 4:08 AM
To: Doyle Tom
Subject: RE: ラナイ
[Original Email from Kasumi Fujikawa Redacted for Privacy Issues]
English Translation:
This is a late reply. I have been feeling good at times, and bad at times, because of my [Redacted]. In your reply email, you said that you would send the car documents as quickly as possible(Date: Fri, 1 Aug 2014 09:22:07 -0700), but I have not received them yet. It’s been 4 months since you received the documents at your Michigan mailing address.
Because I had not received the documents, I chose to leave things as is. I did not reply because I had not yet received the documents.
I was planning to reply after I had properly received the car documents. Therefore, I have not spoken with Attorney(s). I am also hoping for a harmonious solution (Divorce).
What would be a harmonious divorce for you?
From: Tom Doyle
To: Kasumi Fujikawa Doyle 藤川 香住【香住 藤川 ドイル】
Subject: RE: ラナイ
Date: Wed, 18 Feb 2015 03:24:07 +0700
Dear Kasumi,
まだ返事がないようですね。
今の時点で想定できるのは:
1)何らかの理由でまだ離婚したくない。
3か月前の僕からのメールを読み、どうしたらいいのかわからない。
2)もうすでに離婚を進めている。弁護士と相談している。僕と話し合って解決する意向はない。
僕は上記の1番ではないと思います。Kasumiと最後に会ったのは、来月でもう5年となります。
離婚のことは、互いに、ずっと前から考えていたと思います。
上の2番であると想定してよろしいでしょうか?
返事をあと2-3日待ってもいいですが、それでも来ないようでしたら、僕も弁護士と相談します。
。。。。。
しかし、僕はまだ円満に解決できると思っています。
返事を待っています。
トム
。。。。。。。。。。
Dear Kasumi,
下記のメールを送ってから、もう3か月経過しました。
Kasumiの意見・考えを聞かせてください。
コミュニケーションがなければ、前に進めません。
僕はメール、スカイプ、電話、なんでもOKです。
トム
Skype ID: redacted
。。。。。。。。。。
Dear Kasumi,
連絡が遅れて申し訳ありません。
これを機に、互いにとって、正式に分かれる方向を取るのが一番いいのではないかと思います。
突然このようなメールで、ごめんなさい。しかし、Kasumiも、僕も、もう長い間考えていたことだと思います。
Kasumiの意見を聞かせてください。
よければ、電話でもっと詳しく話し合いたいと思っています。
トム
From: Doyle Kasumi
Sent: Friday, November 14, 2014 12:57 PM
To: Doyle Tom
Subject: RE: ラナイ
[Original Email from Kasumi Fujikawa Redacted for Privacy Issues]
English Translation:
What happened to the documents?
You have not contacted me regarding what to do with your things. I’m sorry, but I will be disposing (throwing away) your things left on the iron shelves by the end of the year.
Kasumi
Email Attachments
Click the Link(s) Below to View or Download Attachments
Recent Comments